volver

 

La pascua de Shabu'ot 

Alicia Sisso Raz

 

(*reglas de pronunciación y de transcripción  están en la fondina del articuló)

 

            Shabu'ot   es una pascua endiamantada!  Igual como en Sukkot, nadie en el 'olam (mundo) hizo daño a los ĵudiós, y mozotros no mos metimos con nadie.  A ver si me telfeoy (equivoco): en Pesa? teníamos matansina  (pelea)  con los egipcios.  Purim? pelea con los persas,  que si no por la hermozza reina Ister (Esther), cuazi mandaron a todos mozotros al otro 'olam!  anukká? 'awed (otra vez) matansinas de muerte con los griegos. Ma Shabu'ot, no miremos mal en esta pascua!  Es una pascua de inspiración, de tranquilidad, de alegría y de luz, y festejamos un puño (varias) de cozzas en esta pascua:

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

  • La entrega de la Ley a los hebreos por manos de Moisés Ben 'Amrám en el monte de Sinaí -- de aquí el nombre ag Matán Torá (la pascua de la entrega de la Torá -- los libros de Moisés)
  • La cosecha del trigo -- de aquí el nombre ag Hakatsir
  • Los primeros frutos de los árboles -- era una mizva en los tiempos biblicós de llevarlos al templo en Jerusalén-- de aquí el nombre  ag Ha-bikurim. 
  • El fin de las siete semanas de Sefirat Ha'omer, que su empesiĵo es en el primer día de Pesa-  de aquí el nombre Shabu'ot (semanas en hebreo).

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

            Tan derechos  (justos) y saddikim (santos) eran muestros antepasados hebreos en ese zeman (tiempo), atta (hasta) que cuando Moisés el descansado los mostró las tablas de la ley, todo el pueblo hebreo le disho con grandes alalás (temblor, prisa): "haremos lo que la Torá manda (ordena), y discués (después) oyéremos de que se trata".  Za'ama (es decir), mizmo antes de saber de que se tratan todas las mizvot (los  mandamientos), ellos quiĵeron seguirlas.

( וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע" (שמות י"ט ח'))

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

            Munchas vezes prescudoy (pregunto) a mi cabesa si no es que pamorde (por causa de) ese dicho de antes que disheron los hebreos, salio la 'ada (costumbre) en muestras eznogas de alevantar y mostrar (muestra) el Sefer (el rollo del Pentateuco) antes de leer la perasha (una sección del Pentateuco)? En las eznogas de los asquenazíes el Sefer se alevanta discués de leer la perasha!  Yo jammeoy (pienso) muncho sobre esta cozza simbolicá, y me parece que munchas 'adas en la vida de los Sefardíes salen de (resultaron de)  esa acción de mizman bereshit (antigua) de conformidad.  Yo,  si es por  mi cabesa, me plazería saber las cozzas antes de poner otám (decidir) y dizir "SÍ".  Ma, desharé mis honduras (pensamientos) sobre este vaydabber  (asunto) pa otra ocazión.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

            La figuranza (aspecto) de la cosecha del trigo y  la fraĵa (festejo) de los primeros frutos se festejan luzzidamente en Israel,  y son los niños más que nadie que se enĵubilan como no más (mucho). Todos se visten de blanco, y los niños van a la escuela con una diadema de flores en la cabesa, levando (llevando)  sul.las (canastas) chiquiticas con munchas frutas.  Me  acodroy (recuerdo), y yo una niña,  que algunas  sul.las eran llenas con ajos y cebollas  namás (solamente, nada más). 

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Ma yo, sabiendo que al sarear (recorrer) el dezierto de Sinaí,  los hebreos sintieron un wash  (añoranza)  grande  pa  los ajos y cebollas que comían en Egipto,  no me parecieron 'aĵuba  (cosa rara)  esas sul.las sin fruta que unos niñitos  trusheron (trajeron).  Al contrarió, siempre jammeaba (pensaba) que los ajos y cebollas en sus sul.las eran  pa que mos  acodraremos de las queshas (quejas) que los hebreos en el dezierto se queshaban día y noche,  y diziendo "A Moisés hiĵo de 'Amrám, a que guayyas de landra (sitio lejano) mos trushites?  Míralo bien mirado que pamorde la 'amla (ocurrencia) que mos hizites,  gher (solamente) comemos el maná enshawado (aguado, soso)  de vez de  los ajos y cebollas sabrozzosYa asrá (echar de menos  los buenos tiempos del pasado) por  los bienes de Egipto"….Ansina se lo amargaron a muestro querido Moises.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

Wa claro que   hoy ya lo sepoy que esas sul.las con ajos y cebollas eran de niños pobres. Men’odru (con razón) que ellos no las cudían llenar con  fruta; la  fruta costaba munchos chavos (dinero), y los ajos eran por erjes (barato).

 

¿ Y cómo lo festejabámos en la escuela?  Wa todos mozotros  los niños, vestidos de blanco, con diademas de flores en la cabesa, y los rayos del sol mediterráneo pinchando  los oĵos,  y lagrimas nezleando (bajando->saliendo) de los oĵos, con las sul.las ensima de los hombros, y moshcas picando la fruta adientro de las sul.litas, y con un espantiĵo (asusto) grande de las oveĵas que circulaban las sul.las, marchabamós alderedor del patio de la escuela, cantando canciones de  Bikurím 

¿Y que se hazía con toda esa fruta y todos esos ajos??  Wa de eso no me acodroy filo con aguĵa (en detalles).  Parece que se regalaba a los pobres.

 

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

            Hoy en Israel, Shabu'ot es una pascua que les plaze a todos: a los reliĝiozzos y a los agnosticós. Que aĵuba (cosa rara)!  Los reliĝiozzos se quedan en la eznoga toda la noche en “Tikún atsót”—meldando (rezando) y  paytneando (cantando himnos religiosos), y los agnosticós tamién se quedan despiertos toda la noche, ma la pasan en  hadrear (charlar) y en discutir 

vaydabberes (asuntos) de munchos temas.

Una 'ada en particular de los ĵudiós marroquíes que me 'ajbea es la 'ada de echar  agua uno sobre otro.  ¿Quien sabe de adonde salió esta 'ada de Shabu'ot? 

 

ag Shabu'ot Samea, con luz, alegría y buendad

 

*La pronunciación de la haketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

·        El ceceo no existe en la aketía

·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

·        En aketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "l"; "m"; "n"; "v",  se pronuncia como "z" francesa (zéro) 

 

Los sonidos específicos de la aketía, diferente del castellano son:

Ĝĝ -    Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh -    Se pronuncia como una "r" gutural francesa  (rue), o una "غ"
      árabe.

Ĥĥ      Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).

Ḥḥ       Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El 

            sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a

            través de la parte profunda de la laringe.

Ĵĵ       Se pronuncia como  "j" francesa (jour)

k -       Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en 

             palabras de origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl -  "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".

Qq         Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen   

               por la  ausencia de la "u" después del "q" para señalar el 

               sonido gutural (uvular, "ق" árabe), como en las palabras  

              "qailear,  qadear"

Sh/sh -  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la "x" arcaica

                española.  (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"

‛ -           Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama)   

                laríngea sonora.

Zz -      Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas  en aketía: "caza, meza, camiza".

 

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

© 2010 Alicia Sisso Raz

 

 

 

 

 

 

volver