La pascua de Shabu'ot Alicia Sisso Raz (*reglas de pronunciación y de
transcripción están en la fondina del articuló) Shabu'ot es una pascua endiamantada! Igual como en Sukkot,
nadie en el 'olam
(mundo) hizo daño a los ĵudiós,
y mozotros no mos metimos
con nadie. A ver si me telfeoy
(equivoco): en Pesaḥ? teníamos matansina
(pelea) con los
egipcios. Purim? pelea con los
persas, que si no por la hermozza reina Ister
(Esther), cuazi mandaron a todos mozotros al otro 'olam!
Ḥanukká? 'awed (otra vez) matansinas de muerte con los griegos. Ma Shabu'ot…, no
miremos mal en esta pascua! Es una
pascua de inspiración, de tranquilidad, de alegría y de luz, y festejamos un puño
(varias) de cozzas en esta pascua: ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Tan derechos (justos) y saddikim
(santos) eran muestros antepasados hebreos
en ese zeman (tiempo), ḥatta (hasta) que cuando Moisés el descansado los
mostró las tablas de
la ley, todo el pueblo hebreo le disho con
grandes ḥalḥalás (temblor, prisa):
"haremos lo que la Torá manda (ordena), y discués
(después) oyéremos de que se trata". Za'ama (es decir), mizmo antes
de saber de que se tratan todas las mizvot (los mandamientos), ellos quiĵeron seguirlas. ( וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע"
(שמות י"ט ח')) ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Munchas
vezes prescudoy (pregunto) a mi cabesa
si no es que pamorde (por causa de) ese
dicho de antes que disheron los hebreos, salio la 'ada (costumbre)
en muestras eznogas de alevantar
y mostrar (muestra) el Sefer (el
rollo del Pentateuco) antes de leer la perasha
(una sección del Pentateuco)? En las eznogas de los
asquenazíes el Sefer se alevanta
discués de leer la perasha! Yo jammeoy
(pienso) muncho sobre esta cozza simbolicá, y me parece que munchas 'adas en la vida de los Sefardíes salen de
(resultaron de) esa acción de mizman bereshit
(antigua) de conformidad. Yo, si es por
mi cabesa, me plazería
saber las cozzas antes de poner ḥotám (decidir) y dizir
"SÍ". Ma,
desharé mis honduras (pensamientos) sobre este vaydabber (asunto) pa otra ocazión. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ La
figuranza
(aspecto) de la cosecha del trigo y la
fraĵa (festejo) de los primeros frutos
se festejan luzzidamente en Israel, y son los niños más que nadie que se enĵubilan como no más (mucho). Todos
se visten de blanco, y los niños van a la escuela con una diadema de flores en la cabesa,
levando (llevando) sul.las
(canastas) chiquiticas con munchas frutas. Me acodroy (recuerdo),
y yo una niña, que algunas sul.las eran llenas con ajos y cebollas namás (solamente,
nada más). ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Ma yo, sabiendo que al sarear
(recorrer) el dezierto de Sinaí, los hebreos sintieron un waḥsh (añoranza) grande
pa
los ajos y cebollas que comían en Egipto, no me parecieron 'aĵuba (cosa rara) esas sul.las
sin fruta que unos niñitos trusheron (trajeron). Al contrarió,
siempre jammeaba (pensaba) que los ajos y
cebollas en sus sul.las eran pa que mos acodraremos de las queshas
(quejas) que los hebreos en el dezierto se queshaban día y noche, y diziendo
"A Moisés hiĵo de 'Amrám, a que guayyas de landra (sitio lejano) mos
trushites?
Míralo bien mirado que pamorde la 'amla (ocurrencia) que mos hizites,
gher (solamente) comemos el maná enshawado (aguado, soso) de vez de
los ajos y cebollas sabrozzos …Ya ḥasrá (echar de menos
los buenos tiempos del pasado) por los bienes
de Egipto"….Ansina se lo amargaron a muestro
querido Moises. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Wa claro que
hoy ya lo sepoy
que esas sul.las
con ajos y cebollas eran de niños pobres. Men’odru (con razón) que ellos
no las cudían
llenar con fruta; la fruta costaba munchos chavos (dinero), y los ajos eran por erjes
(barato). ¿ Y cómo lo festejabámos en la escuela? Wa todos mozotros
los niños, vestidos de blanco, con diademas de flores en la cabesa, y los rayos del sol mediterráneo
pinchando los oĵos,
y lagrimas
nezleando (bajando->saliendo) de los
oĵos, con las sul.las
ensima de los hombros, y moshcas
picando la fruta adientro de las sul.litas, y con un espantiĵo
(asusto) grande de las oveĵas que
circulaban las sul.las, marchabamós
alderedor del patio de la escuela, cantando canciones de Bikurím… ¿Y que se hazía
con toda esa fruta y todos esos ajos??
Wa
de eso no me acodroy filo con aguĵa (en
detalles). Parece que se regalaba a
los pobres. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Hoy en Israel, Shabu'ot es una pascua que les plaze a todos: a los reliĝiozzos
y a los agnosticós. Que ‘aĵuba
(cosa rara)! Los reliĝiozzos
se quedan en la eznoga toda la noche en “Tikún ḥatsót”—meldando (rezando) y paytneando (cantando
himnos religiosos), y los agnosticós tamién se quedan despiertos toda la noche, ma la pasan en hadrear
(charlar) y en discutir vaydabberes (asuntos) de munchos temas. Una 'ada en
particular de los ĵudiós marroquíes que
me 'ajbea es la 'ada
de echar agua uno sobre otro. ¿Quien sabe de adonde salió esta 'ada
de Shabu'ot?
Ḥag Shabu'ot Sameaḥ, con luz, alegría y buendad *La pronunciación de la haketía: En general, la pronunciación
es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: ·
El
ceceo no existe en la ḥaketía ·
La
pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe
siguen la pronunciación de estas lenguas. ·
En
ḥaketía, la "s"
al final de la palabra seguida con un vocal,
una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b";
"d"; "l"; "m"; "n";
"v", se pronuncia como
"z" francesa (zéro) Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del
castellano son: Ĝĝ - Antes
de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour). gh - Se
pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" Ĥĥ Se pronuncia como una
"h" aspirada inglesa (home). Ḥḥ Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido
es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a
través de la parte profunda de la laringe. Ĵĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour) k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente
en
palabras de origen hebreo o árabe. l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en
español "al lado". Qq Palabras de origen árabe (menos en
hebreo) se distinguen por la ausencia de la "u" después del
"q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق" árabe), como en las
palabras "qailear, qadear" Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica
española. (chemise).
Para la geminada utilizaremos "ssh" ‛ - Como
"ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam;
za‛ama)
laríngea sonora. Zz - Se pronuncia como la "z"
francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: "caza, meza, camiza". zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada. © 2010 Alicia Sisso
Raz |