volver

 

 

Entrando en Honduras (Contemplando) y Guizando (Cocinando)

 

 Por Merche Dem Bar

 

Cuando entro a la cozzina pa guizar (cocinar), me aparo (quedo) unos momentos endelante (frente) al ventanal con fiĵaimiento (vista) al jardín. El jardín arreboza (reboza) de una bel'a (profusión) de colores, formas, golores (aromas) y gorjeos de pásharos (pájaros) que pasan y tamién (también) se acobiĵan (cobijan, anidan) en los árboles. Dezmiro (admiro), jammeo (medito). Percibo la paz, la armonía, y me adientro (adentro) en cada escena, a vezes (veces) soy datilar (palmera), otras vezes pásharo, otras vezes fuente y siento el agua en mis pies, …solo soy  honduras (contemplación).; me adientro (integro) al paisaje; somos un solo corassón (corazón).

≈≈≈≈≈≈≈≈

Cuando guizoy (cocino) cuazi (casi) nuncua (nunca) lo hago asigún (según) una receta a la letra; máz bien uzo mi imaĝinación  (imaginación) con los condushos (alimentos) que tengoy; todo fresco. Aprontoy (preparo) lo que voy a uzar sobre la meza; asigún (según) la inspiración del momento, sin pezzar  los ingredientes ni calcular; oyendo la música que me plaze (gusta.). Ansina (asi) con quedalés (mucha calma) lo enĵubilo (disfruto) máz.

≈≈≈≈≈≈≈≈

Pa mi cozzinar es deshar (dejar) mis sentidos ĥadrear (hablar). Es como un concierto ande (donde) los oĵos, la mano, el oído, el gusto, la lengua, la nariz se aĵuntan (conbinan) en una compozición armoniosa, vibrante.  Observo, husneo y aspero lo que me lega (llega).; me lleno los oĵos de los colores, los golores (aromas), las formas, las texturas;  palpo, saboreo, añado alguna especia,  hierba, combino y  'aued (de nuevo) gostoy.  Dabagar, dabagar (poco a poco) se me llena el corassón ḥatta la fondina (fondo) de buendad (bondad). Me avazzio (disfruto)  ḥatta no máz (de sobre manera).

El movimiento es continuo ḥatta (hasta) el arrrisultado final que muchas vezes es imprevisible. El mizmito plato endemás (además) nuncua sabe igual porque no siempre m'acodro (recuerdo) como lo hizi (hice) la vez anterior y sobre todo porque es otro momento, otro estado de animo. La muĵer tiene la capacidad de trocar (cambiar, transformar) cualquier coza, siempre creando con emoción, con  fuego latente, muchas vezes ebullición.

≈≈≈≈≈≈≈≈

Gablear (manejar) el guizo da mucho tiempo que jamear (pensar), es menester (requiere) dedicación, wuena disposición mental, amor. Recordoy que la descansada de mi auelita paterna me dizía :

- La vida m'hiĵḥita es una delicadezza, una receta compleja y variada. Niña si stás enka'asada (mal humor, enojada), no ḥokkees (insistir) en guizar, aspera que se te pase.

- ¿ Poque auelita ? 

- poque te saldrá demudado (malo) azzedo (agrio)  me dizía ella. No hay que 'aksear (entorpecer), hazlo con dabagar, dabagar (despacio), ten pacensia mi vida.

-  Wueno auelita,¿tengoy qu'asperar mucho?, ¿y si me qanteo? (aburro)-dishi

-  Hay qu'aspera lo que qu' hay qu'asperar, gher (solo) quédate como'l 'asas (guardian) cabello (al lado), gableando (vigilando) paque no se te engri?e (disminuya).  Qaddea ḥaĵa (completa la acción),  me disho.

-  No entiendo auelita, ¡Ferzéamelo! (explícamelo) por favor- la dishi.

-  Coza que empeciĵas (inicias), coza que qadeas (terminas) antes d'empesiĵar (empezar) otra. Ez como cuando te stan mateshando (columpiando), subes, subes y tienes esa sensación de farḥa (alegría) inmensa de star volando, pero tienes que abasharte (bajarte), no te cuedes (puedes) quedarte en el aire. Terminas ese subir y abashar y empesiĵas de muevo (nuevo) si quieres. ¿Awera lo ferzeates mi vida?

- Creo que si.

-  Ansina oĵitos míos, ambezza (aprende), y sigue siendo davidozza (generosa) como lo sos awera  -  ¡ Ven!, a immá (mi madre) que te fesheé (mimé),  aséntate (siéntate) en mi alda (regazo)- Y mi llenaba de bezzos sonoros.

- 

Tenia la voz durce como la miel, nuncua sacaba una palabra fea de su boca, era toda suab (buenos modales) y ?ninés (bondad).

Sigoy sus sabios conseĵos.

 

Merche Dem Bar

safecreative1402040026368

 

≈≈≈≈≈≈≈≈

 

La pronunciación de la ḥaketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

El ceceo no existe en la ḥaketía

· La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

· En ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "g"; "l"; "m"; "n"; "r";"v", se pronuncia como "z" francesa (zéro).

 

Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:

Ĝĝ -       Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh -        Se pronuncia como una "r" gutural francesa  (rue), o una "غ" árabe.

Ĥĥ         Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).

Ḥḥ         Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  

              parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

Ĵĵ           Se pronuncia como  "j" francesa (jour)

k -          Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de      

                origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl -  "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".

Qq          Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

               ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural

               (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"

Sh/sh -   Se pronuncia como la “ch” francesa  y la "x" arcaica española.    

               (chemise). Para la geminada utilizaremos  "ssh"    

γ - o-Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea    

               sonora.

Zz -         Se pronuncia como la "z" francesa (zéro).

 

zz, ss, ddetc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Alicia Sisso Raz, Nueva York, Octubre 2010

 

 

http://youtu.be/cfS84KE3ihA

 

volver