Entrando en Honduras (Contemplando) y Guizando (Cocinando) Por Merche Dem Bar Cuando entro a la cozzina pa guizar
(cocinar), me aparo (quedo) unos momentos endelante
(frente) al ventanal con fiĵaimiento (vista) al jardín. El jardín arreboza (reboza) de una bel'a
(profusión) de colores, formas, golores (aromas) y
gorjeos de pásharos (pájaros) que pasan y tamién (también) se acobiĵan (cobijan, anidan) en
los árboles. Dezmiro (admiro), jammeo
(medito). Percibo la paz, la armonía, y me adientro
(adentro) en cada escena, a vezes (veces) soy datilar (palmera), otras vezes pásharo, otras vezes fuente y
siento el agua en mis pies, …solo soy
honduras (contemplación).; me adientro (integro) al paisaje; somos un solo corassón (corazón). ≈≈≈≈≈≈≈≈ Cuando guizoy (cocino) cuazi (casi) nuncua (nunca) lo hago asigún (según) una receta a la letra; máz bien uzo mi imaĝinación (imaginación) con los condushos
(alimentos) que tengoy; todo fresco. Aprontoy (preparo) lo que voy a uzar
sobre la meza; asigún (según) la inspiración del momento, sin pezzar los
ingredientes ni calcular; oyendo la música que me plaze
(gusta.). Ansina (asi)
con quedalés (mucha calma) lo enĵubilo
(disfruto) máz. ≈≈≈≈≈≈≈≈ Pa mi cozzinar
es deshar (dejar) mis sentidos ĥadrear (hablar). Es como un concierto
ande (donde) los oĵos, la mano, el oído, el gusto,
la lengua, la nariz se aĵuntan (conbinan) en una compozición
armoniosa, vibrante. Observo, husneo y aspero lo que me lega
(llega).; me lleno los oĵos de los colores, los golores (aromas), las formas, las texturas; palpo, saboreo, añado alguna especia, hierba, combino y 'aued (de nuevo) gostoy. Dabagar, dabagar (poco a poco)
se me llena el corassón ḥatta la fondina (fondo) de buendad
(bondad). Me avazzio
(disfruto) ḥatta no máz
(de sobre manera). El movimiento es continuo ḥatta (hasta) el arrrisultado
final que muchas vezes es imprevisible. El mizmito plato endemás (además) nuncua sabe igual porque no siempre m'acodro (recuerdo) como lo hizi
(hice) la vez anterior y sobre todo porque es otro momento, otro estado de animo. La muĵer tiene la capacidad de trocar (cambiar, transformar) cualquier coza, siempre creando con emoción, con fuego latente, muchas vezes
ebullición. ≈≈≈≈≈≈≈≈ Gablear (manejar) el guizo da mucho tiempo que jamear
(pensar), es menester (requiere) dedicación, wuena
disposición mental, amor. Recordoy que la
descansada de mi auelita paterna me dizía : - La vida m'hiĵḥita es una delicadezza,
una receta compleja y variada. Niña si stás enka'asada
(mal humor, enojada), no ḥokkees (insistir) en guizar, aspera que se te pase. - ¿ Poque auelita ? - poque
te saldrá demudado (malo) azzedo (agrio) me dizía ella. No
hay que 'aksear (entorpecer), hazlo con dabagar, dabagar (despacio),
ten pacensia mi vida. - Wueno auelita,¿tengoy qu'asperar
mucho?, ¿y si me qanteo? (aburro)-dishi - Hay qu'aspera lo
que qu' hay qu'asperar, gher (solo) quédate como'l 'asas (guardian) cabello
(al lado), gableando (vigilando) paque no se te engri?e
(disminuya). Qaddea
ḥaĵa (completa la acción), me disho. - No entiendo auelita,
¡Ferzéamelo! (explícamelo) por favor- la dishi. - Coza que empeciĵas (inicias), coza
que qadeas (terminas) antes d'empesiĵar
(empezar) otra. Ez como cuando te stan mateshando (columpiando), subes, subes y tienes esa
sensación de farḥa (alegría) inmensa de star volando, pero tienes que abasharte
(bajarte), no te cuedes (puedes) quedarte en el
aire. Terminas ese subir y abashar y empesiĵas de muevo (nuevo) si quieres. ¿Awera lo ferzeates mi vida? - Creo que si. - Ansina oĵitos míos, ambezza (aprende), y
sigue siendo davidozza (generosa) como lo sos awera - ¡ Ven!, a immá (mi madre) que te fesheé (mimé), aséntate (siéntate) en mi alda
(regazo)- Y mi llenaba de bezzos sonoros. - Tenia la voz durce
como la miel, nuncua sacaba una palabra fea de su
boca, era toda suab (buenos modales) y ?ninés (bondad). Sigoy sus sabios conseĵos. Merche Dem
Bar safecreative1402040026368
≈≈≈≈≈≈≈≈ La pronunciación de la ḥaketía: En general, la pronunciación es como el castellano
moderno, con las siguientes excepciones: El ceceo no
existe en la ḥaketía · La pronunciación de las
consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación
de estas lenguas. · En ḥaketía, la
"s" al final de la
palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora:
"b"; "d"; "g"; "l"; "m";
"n"; "r";"v", se
pronuncia como "z"
francesa (zéro). Los sonidos específicos de la ḥaketía,
diferente del castellano: Ĝĝ
- Antes de "i" o
"e" se pronuncia como "j" francesa (jour). gh
- Se pronuncia como
una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe. Ĥĥ Se
pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home). Ḥḥ Se
pronuncia como una "ח"
hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido
a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de
la parte profunda de la laringe. Ĵĵ Se
pronuncia como "j" francesa (jour) k
- Se pronuncia como
en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen
hebreo o árabe. l.l o ŀl - "l"
geminada, acentuada, como en español "al lado". Qq Palabras
de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" para
señalar el sonido gutural
(uvular, "ق"
árabe), como en las palabras "qailear, qadear" Sh/sh - Se pronuncia como la “ch”
francesa y la "x" arcaica española. (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh" γ
- o- ‛ - Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama)
laríngea sonora. Zz - Se pronuncia como la "z"
francesa (zéro). zz, ss,
dd, etc. - Letras dobles indican una
pronunciación acentuada. Alicia Sisso
Raz, Nueva York, Octubre 2010 http://youtu.be/cfS84KE3ihA |