NO ME LEBA EL SUENO
Por Merche DemBar
- Güena wajla (apuro),
que voz dire, no me leva (lleva) el mel'oq (desgraciado)del suenio. Ya me kantei (canse)
de dorear (dar vueltas) en el catre (cama) digoy (digo) yala levanta y
vez a la cozina a aprontar el shabat.
Me visti y me fui a la cozina,
empesi a sacar lo menester(necesario)
para guizar(cocinar).
Halaquime, abre almarios(armarios),
abre y cierra gabetas muy enshogholada(ocupada). Yo agüera crei
que estaba sola en la cazza. M'olvidi por completo de ferazmal
Mose. Yo embebecida cortando las jodras(legumbres)
y halaqui que oigo un ruido mas ferte (fuerte), se me cortaron las tripas (me dio un
gran susto) que me puzi a shenshlear(tiritar)
como la hoja seca. A mi Dio, sera qu'entro algun ladron y yo aqui sola, no m'acordoy si puzi la alarme
o no.
Me quedi tiesa no cuedoy( puedo) dar el
paso del espanto. Yo pidiendo a los sadikim (los
santos) que se apieden de mi. Gher (solo) que se leven(lleven)
todo y me deshen(dejen) en vida. Wa tengo que kemlear(
terminar) de guizar, lavar y planchar una bel'a (monton) de cozas me quedan q'azer(que
hacer).
El melhoq del tilifono
no le alcanzo pa llamar a la pulisia
y a mi hijo Amram, me vaya kapara por el( expiare por el ) la mjena
(atención ) que tiene por conmigo.
Wa esto sta, no me voy a quedar leskeada(pegada) en este luwar
(lugar), dare unos pasitos, como el que no haze nada pa qu'el ladron no se de cuenta
y cojere (cogere)
el tilifon y la mano d'almehrez
(mortero) un golpe con ello le deshara(dejara)
seco..
Halaquime poniendo un paso y otro con dabagar(despacio)
la alma en la palma sin respirar. En el mejor momento m'entran ganas de
mear, que wajla (apuro) yo con la vejiga floja
no puedo aguantar. Que hhare, bushqui (busco)una olla donde
orinar, me guardare debasho(debajo) del
mostrador. Empesi a abasharme
(bajarme) los calzones y me meti debasho del mostrador con la olla. Gher(solo) cayeron unas
gotas y otro ruido, y una voz encahasada(malhumorada)
dize que pasa alli,
y se acerca hatta(hasta)mi. Bendimal(menos mal) Mose! estaz en cazza? Ha judia, yakma (a caso)t'enloquecites,
que hazes ahi?
Son las doz de la maniana,
ven aqui, sal. Agüera, quize
levantarme sa'a (pero)no
podia, la olla me aspiro la terma(culo). No
puedo levantarme, ayudame, vino Mose a huzearme(levantarme) jorea que te jorea (tira), walu.
Por fin me levanto, yo con la olla leskeada(pegada) al culo. El meskin
(pobre)dale que dale hatta
que saco la olla, los meados volaron por todas parte. Mira si mirariz a Mose la riza
que l'entro, ariete, que te arie,
yo la marga de mi con el culo como la bentozza
(ventosa) de moradoi dolorido.
Wa eso voz awudeare (contare)
Merche DemBar
15/7/11
Los sonidos específicos
de la haquetía, diferente del castellano
son:
g - como la “غ” árabe, o "r"
uvular fricativa en francés (rue).
h - como
"ח"
hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido
a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
j - como "j" francesa (jardín).
k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l - “l” geminada, acentuada, como en español “al
lado”.
q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen
por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق"
árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh - como la “ch” francesa (chemise).
‛
- como "ע" hebrea o “ع”
árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama)
laríngea sonora.
z - como
"z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc.
- letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Bibliografía
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardies
del Norte de
Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.