Voces  de  Ḥaketía

 LoMasapanes de Purim** en  YouTube 
(Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del relato  
Muestra audio-visual de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 
Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: March 13, 2016

          Wa  en eso  que ayer dishi a mi cabesa, a daca y me amaneceré a la sbaḥ y me meteré en la cozzina, pa hazer las ḥaĵitas endiamantadas de Purim. Quiĵi hazerlo de todo, igual como es la uzansa de muestra 'ada luzzida. Y más de todo quiĵi meter mi mano en los masapanes; esos bizcochitos endiamantados de masa fina como el papel, fideados con un relleno sabrozzo de almendras.  A mi wueno que uaḥlá y que tamara con los masapanes! ¿Ma me salieron bonitos??? Mirí mis oĵos a tras una hora bie larga pa hazerlos, y qadeso de tiempo, ¿wa ado la faida y ado el mazzal? 

        Que es esto, que pa el relleno, hay que machucar las almendras, y arrevolverlas con huevos, asucuar y unas gotitas de agua de azahar au de limón; y discués, hay que hazer una masa wuenezita y suavezita como de las fiĵuelas, y que arrestirar la masa bien restirado con el fuzlero, y que formar rodaĵitas finas de la masa, y ‘ad arrellenarlas con el jaltéo de las almendras. Ma discués de todo esto lega el colmo--es menester de hazer frunziditos alderredor de los biscochitos... ¿A por qué guayyas es todo esto; con toda esta tamara y 'ad hazer los frunzidos? Ahí me taqfeí. 


​         Doblí mis dedos bien doblado pa la isquierda y pa la derecha, y di esos pelishcos de matar sanos a la masa, y no se hezieron los frunzidos. Discués hizí un nudo con los mesquines de mis dedos, y mandí un dedo al mizraḥ y otro al ma'arab, y walú. A weddí que bonitos la salían a mi madre la descansada esos frunzid0s alderredor de los masapanes! Ya ḥasrá…

        ¿Wa, cuanto se cuede uno mesheárse con frunzidos; za'ama con eso se qadearon los deberes del día? Todavía sobró por hazer las fiĵuelas, los egipcios, los marronchinos, y una mano más de durses de talles y maneras (exp.). El día cuazi ya se qadeó, y yo mesheandome con los frunzidos... Por fin me qanteí y metí los masapanes al forno, sea lo que sea. En mano de Dio! Wa me salieron, no sepís de mal, uno tuerto, uno patosho, uno bashito, uno 'auĵeado y otro con una cara de no...y todos sin frunzidos. Wa haláilos en la foto, wa farĵeáivos en ellos. Za’ama este ‘aĵeb entortushado de masapanes se cuede prezentar en una mezza? 
 Con alegría, con pizzoteares saludozzos, y con la riza vos entre Purim

© 2012 Alicia Sisso Raz


Glosario
a- intensificadora e iniciadora para mover el discurso
ado - donde
a la sbaḥ - madrugada
A weddí - forma de expresión = hiĵo mío  
'ada – costumbre, tradición
'auĵeado - tuerto
cuede – puede
daca y – a ver si.. ; decidir
entortushada – tuerta, idiota
faida - buen resultado
ferroĵentada - oxidadda (sentido figurativo)
fiĵuelas - hojuelas
fuzlero - rodillo (también vaivén)
ḥaĵas - 1. Cosas, asuntos. 2. s.e.c- dulces; comiditas (ḥaĵitas)
halaquí - he aquí
ḥatta - hasta
hibabozzos – muy decorados y bonitos
jaltéo - mezcla
ma'arab - occidente 
manzía - lastima, pena
meḥear - parar, silenciar
mesheárse - gastar tiempo, tardar
Mishloaḥ Manot - costumbre de cambiar platos con dulces y bizcochos en Purim
meknear - dar
mizraḥ - oriente
nada cabía cade - sin comparación 
no es de muestra cara - no es digno de nosotros
penserio - pensamiento
Purim – fiesta que conmemora la salvación de los hebreos en Persia por la reina
                 Esther. Se intercambian platos con variedad de dulces, bizcochitos, y  
                 pasteles entre familias, y se reparten confites y dinero a los pobres.
qaddear - acabar
qantear - fastidiar
sajtal.la  - cantidad grande
sobredicha - criada
talles y maneras - variedad
tamara - Trabajo, apuro
taqfear - impedir, parar
tragapán - garganta
trocar  - cambiar
una mano – cinco. Por superstición se decía “una mano” de vez de“cinco”.
wa - pues
waḥlá - dificultad
walú - nada
Ya ḥasrá -  los buenos tiempos del pasado; que tiempos aquellos
za'ama - como si

La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

• El ceceo no existe en la ḥaketía

• La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

Por general, palabras españolas esdrújulas cambian en agudas en ḥaketía.

• En ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "g"; "l"; "m"; "n"; "r"; "v", se pronuncia como "z" francesa (zéro) 

Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano

Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.

Ĥĥ Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).

Ḥḥ Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte   profunda de la laringe. 

Ĵĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour)

k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de  origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".

Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la  ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural    (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear" 

Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.  
  (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"

γ - o- ‛ Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama), un sonido laríngeo.  

Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: "caza, meza, camiza".

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del 
  Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. 
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
*Y más de lo que se hablaba en mi cazza... 

© 2012 Alicia Sisso Raz



        Ya ḥasrá por los masapanes de mi madre la descansada. La salían como un dibujo, ḥatta que daba manzía de comerlos, de lo bonito que se miraban. Y mi madre, como todas las madres que hizieron 'Aliya a Israel,-- sin ayuda de nada, y sin ni una sobredicha. Y pamorde eso, de mi madre el shabonado, de ella el guizado, de ella el mercado, y de ella todo, todo, aun de ella el blanquear las macitas de claveles y las escaleras, las que eran sherkeadas por todos los vezinos. Y halaquí Purim, y salían de las manos de berajjá de mi madre unos platos hibabozzos pa el Mishloáḥ Manót a muestros vezinos, oĵo no miró tal.  


         Y muestros vezinos eran Asquenazíes. Muy wuenzitos eran los pobres, y muy amables. ¿A ma algo sabían ellos ni de ḥaĵitas, y ni de blanquear macitas y escaleras pa la pascua? Ellos mos mandaban unas rodaĵitas de pasta seca ucán. Y esas rodaĵitas de pasta, no sea vuestra falta ni la mía... Ni pasaban por muestro tragapán.  

          Un año dishi a mi madre, a daca y trocaremos los platos de muestros vezinos uno con otro; el plato de Fulano lo mandaremos a Mengano, y el de Mengano lo meknearemos a Fulano, y desharemos las ḥaĵitas de muestra 'ada pa mozotros… ¿Ma, la plazió a mi madre mi penserio? Ella me meḥeó mi voz con una mirada ferroĵentada, y cuazi me dió una ḥarboná por mis penserios entortushados. Me disho mi madre, que no es de muestra cara de mandar rodaĵas de pasta ucán en Purim.  
      
          Wa con eso mos quedabamos cada año: los dichizzos de muestros vezinos se farĵeaban con muestros platos llenos de ḥaĵitas endiamantadas, y mozotros mos quedabamós con las rodaĵas de la pasta que mos mandaban, y con todo lo quebrado y lo quemado de las sobraĵas de muestras ḥaĵitas...