Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc., and will bear no legal liability for discussion results.
Berajjá se le haga a muestro querido Solly Levy por el proyecto emportante y endiamantado que hizo, y se llama: La Vida en Ḥaketía, Para que no se Pierda. Ansina se llama. Es un conjunto de una mano, za’ama cinco, discos llenos de todo lo wueno. Vaya por la gracia y la sabiduría ḥakética de Solly. ?Wa es menester dezirlo? Eso es claro y sabido en todo el ‘olam. Yo ba’ada me arrventoy de la riza cada vez que le oigoy contar sus ma’ases. Sano y rezio que se mos quede Solly, y vida larga que tenga.
En uno de estos CDs Solly habla de la despartida dolorozza de los ĵudiós de Marruecos. Él lo dize con tanta ternura, con muncha tristezza y amor por ese capituló de muestra vida que se qadeó y legó a su final. Es una poezía pura como no más, que toca la alma; palabras y penserios de un poeta verdadero.
Con su permiso, aquí vos pongoy esta parte, pa que vos gozzís vozotros tamién en ella. Hay que ecuchar ḥatta su final.
Ĝerinaldo en Montreal, que shoj! …No sea la falta de los ausentes.
Haze tiempo y yo con la artezza de escribir lo que escribí arriba sobre el pasaje en la hadra de Solly que es una poezía pura. Y por casualidad me legó esta mañana el jbar endiamantado del concierto viñien de Ĝerineldo en Canadá. Que alegría y que gozzo! Y aquí vos lo aumentoy.
Las novedades de esta semana ya tienen una barba, pamorde que esto pasó el lunes, ma los pongoy por si no vos legó nada de eso ḥatta agüera, lo que será , claro, una ‘aĵuba.
Munchas aguas pasaron por el Guadalquivir dezde que mos echaron afera de España en 1492 ḥatta el día de lunes, el 30 de noviembre, 2015. En una ceremonia endiamantada en el Palacio Real se celebró el pacto de la ley de la nacionalidad española a los sefardíes. Fe muy emotivo y impresionante.
"¡Cuánto os hemos echado de menos!" feron las palabras endiamantadas del Rey. Y que palabras fertes son, a mi madre! Y tamíen se habló de lo cuanto se aprecia muestra fiel a la lengua. Y aquí, que shoj de oyer eso, Rey disho “El ĵudeo español-- El dĵudezmo y la ḥaketía”! Ya semos en la mapa, y las cozzas se llaman y se definan como lo sabemos. Muestros esfuerzos pa enderechar la definición de las dos ramas del ĵudeo español tienen faida!
Estoy en Madrid gozzandome de la hospitalidad ĝentil de Esther Bendahan y en el cariño de todos en Centro Sefarad –Israel.
Aquí van unos artículos sobre la ceremonia en el Palacio Real, y unas fotos.
Tamíen el enlace al programa AUDIENCIA ABIERTA de ETV sobre mozotros y con una entrevista chiquita mía. Se mostra ḥatta este portal! empesa en el minuto decimó del programa. Oprimir: ETV
En las novedades de la semana pasada escribí que el Rey Felipe VI enmentó en su hadrá “El ĵudeo español: El dĵudezmo y la ḥaketía”! Esto mos da alegría como no más, pamorde que los nombres de las lenguas se disheron igualito como el Dio manda. Gracias a todos mozotros, los que no mos quedimos callados y siguimos alevantando la voz sobre lo que es el ‘ladino’, y gracias a los jefes de Centro Sefarad-Israel por notarlo, se está corrigiendo la telfina (equivocación). Como que me legan munchas demandas sobre el ladino y este tema, halaquilo:
Ladino,es el lenguaje liturĝicó sacado (inventado) por los rebbisím en España durante la edad media. A eso vino a ser que pa sahlear (facilitar) el meldar a los aquellos que no sabían hebreo, los rebbisím en España fraguaron un sistema desferenciado pa sus traducciones. Ellos tradusheron los textos sagrados palabra por palabra, del hebreo al español arcaicó de su zeman (tiempo), ma con asiguir la sintaxis hebrea! Y como que la sintaxis hebrea es desferenciada de la sintaxis española, el rezultado es raro. Por eshemplo, la fraze hebrea
con el entendido de “En estos días”, que aparece en
La Meguilá de Esther, fe tradushida al ladino ansina:
“En los días los estos”. ¿Wa ansina se cuede hablar;
quien mos va a entender…? Nonbalde que esta
manera ladinera de hablar no tiene ningún sentido loĝicó.
¿Y de ande viene el nombre 'ladino'? Wa esto es que
la lengua hablada en España antes de su formación al
castellano durante el siglo XI, se llamaba latino au ladino,
siendo nonbalde, una lengua sacada del latín. Pamorde esto,
la fuzión lingüisticá que hazían los rebissím se llamaba 'ladino', por ser compuesta del vocabulario español arcaicó que se hablaba en ese zeman. Los vierbos reliĝiozzos de estos textos se quedaron en su forma original, za’ama en hebreo y arameo. Cuando los rebbisím se asentaban de traduzer los textos, ellos dezían: "a fazerlo en ladino", y tamién "a ladinar". Este metodó de traducción se mantuvó durante años y aniles en toda la diasporá sefardí. El ladino se escribía antes en Solitreo (escritura cursiva sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras latinas.
Los eruditos del ĵudeoespañol, los filologós leídos y escribidos, lo saben bien sabido, y dizen que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación diaria; ladino no era una lengua hablada y ni es posible comunicar en ladino de un modo loĝicó. Los eruditos dizen que hoy en día ni una almaviva habla el ladino. Y Mirailo bien mirado que el ladino se topa namás en los traducciones de los escritos sagrados como la Hagadá de Pesaḥ. A escuentra del ladino que no tiene vierbos estranĵeros, todos los lenguajes ĵudeoespañoles asimilaron vocablos estranĵeros de los vezindarios de su alderredor. Aparte del hebreo y arameo, en la ḥaketía se asimilaron vierbos del dialecto ĵudeo-árabe marroquí, del portugués, y tamién un puño mesjeado del inglés y francés. Los sefardíes del oriente asimilaron prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, hebreas, árabes y francezzas. Ma el vierbo ‘alḥád’ por eshemplo, el que todos los sefardíes uzzan por no dezir domingo, pamorde la referencia que se haze a Jesus cristo, mos vino del árabe ibericó, dezde los días luzzidos de todos mozotros en España.
Ladino, es la lengua liturĝicá con ella se melda namás, ma no se habla, y es común a todos los sefardíes del ‘olam. El profesor Sephiḥa lo dize, que la fondina de la ḥaketía - el ĵudeoespañol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes vernáculós ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y Turquía -- es la mizma. Por mal que hubo en Siyyón, los grandes de ma’ala de los sefardíes del oriente se alevantaron antes de unos trenta años, y trocaron el nombre de los vernaculós suyos,
los que se llamaban ḥatta 1980 dĵidio, dĵudezmo, dĵidyo,
spanyolico, spanyolit, etc. Mozotros, los ḥakitos de
Marruecos, estuvimos en una wuena durmidera, y no
consintimos que se mos está rezbalando el nombre
'ladino' de muestra herencia...
Y aquí hay que dar las palmas a los miembros del
coro de Ĝerineldo por los conciertos luzzidos que dan.
El ultimó fe en Montreal el 8 de diciembre. Ansí no se
la vida de todos mozotros y de todos en el ‘olam (mundo)
Shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
25 de diciembre, 2015
Amantes queridos de la ḥaketía,
Carlos Tessainer y Tomasich, un ferazmal 'araichi (nacido en Larache) endiamantado, que su famía deshó a Larache en los años 70, igual como todos mozotros. El babá de ferazmal Carlos era alemán, ma se puĵó en Larache, y su alma se quedó engriĵada con sus amigos ĵudiós y por aquellos tiempos endiamantados, ya ḥasrá.
De sus amigos el babá se ambezzó ḥaketía, y ferazmal Carlos mantiene tamién una hadrá ḥakética endiamantada. Del waḥsh, don Carlos escribió un poema con introducción dedicada A los sefardíes de Marruecos: <<-oprima.
Ay quién mos diera vivir ĵuntos con los que mos quieren,
y con los que queremos, y si eso podría ser en uno de estos
patios luzzidos de antes, que meĵor...
A todos mis amigos que festejan la navidad,
los deseare muy feliz y endiamantada navidad
Shabbat shalom de paz y de luz, Alicia
**********
mirai que ya hay un empesiĵo endiamantado a estos desseos luzzids: un rabino y un cura monseñor paytneando (cantando) enĵunto. me lo mandaron mis dos amigos queridos, David Bergél y Henri Cohén:
Y shabbat Shalom de paz y de luz. Adelante con la ḥaketía, Alicia
21 de enero, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
Halaquí unos jbares wuenezitos: mi artículo en Inglés, Ḥaketía: Discovering the Other Judeo-Spanish Vernacular, se estampó recién en el libro: Judeo-Spanish and the Making of a Community. Pasito con paso se lega a Roma, dizía mi madre la descansada. Y muestra ḥaketía sabrozza se está saliendo del escondiĵo.
El una mano (cinco...) de Febrero, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
Mi amiga me disho el otro día que ampesó a leer el libro, tradushido del hebreo al español, La vida entera por David Grossman. La traducción bediuk (exacta) del tituló hebreo es: Muĵer fuyendose de un jbar(noticia). Este libro tiene unas 800 paĝinás! Yo tamién leí el dicho libro antes de unos años, y el ma’ase es interesante, y ferazmal Grossman lo conta bien.
Ma vino a ser, que como que acabí de leer su libro, ampesí a leer A Bend in the River (en español: Un recodo en el rio) por V.S. Naipul. Y este ferazmal Naipul dize lo que tiene que dizer en unas 300 paĝinás namás! Y Yo demandí a mi meollera (cabeza), que porque guayyas los faltan (necesitan) a munchos autores tantas paĝinás, sin ḥennearsen (tener compasión)de muestro tiempo y de los amargos arbolés, que hay que cortar, si aquí viene un libro endiamantado, fideandose (desbordándose) con penserios de mammasut universal, y lo dize en 300 paĝinás?
El libro de Naipul enfechizzó mi alma, mi miente, y a mi toda. Me quedí asombrada de las obzervaciones agudas del autor, y de su talento de poner el penserio más complicado y sutil, si es sobre carácter, si sobre la condición humana, au si de lo que sea, con precizión, bediuk bediuk (exactamente) y con pocas palabras. Y eso es admirable.
Y ya lo disheron unos sezzudos: que pa escribir algo con pocas palabras y precizamente, es menester de jammearlo (pensarlo) muuuuuncho tiempo, que pa escribir lo mizmo, ma con muuuunchas palabras.
¿Y porque me alevantí hoy a jammear en esto? A eso que hay más de una mano (cinco), ¿qué una mano?, son más de dos
El 12 de Febrero, 2012
Amantes queridos de la ḥaketía,
Fiestas y alegrías que tenguís tengamos siempre. Mañana mi nietecita Amalia va a cumplir 6 aniítos, y por eso vamos a sabjear (amanecer) en la alborada, antes que los cielos lloren otra vez catarros de nieve, y vamos a viaĵar pa Washington DC. El deber más emportante es hazer una pasta con crema y fresas en la forma del numeró 6. Y ese 6 debe de ser graaaande pa que abonde a todos los amiguitos y sus padres. No sea vuestra falta por lo de sabrozzo y bonito que me salen estas pastas formadas en numerós.
Ma halaquí algo especial. Pa los que no se gozzaron todavía en la ḥojmá y en los penserios endiamantados de un sabio extraordinario de lo muestro, el que su apodo fe “El Platón de la ĵudería italiana”! Halaquí un regalito pa el Sabbat
Me tekleoy en vuestros esfuerzos pa sacar a este pensador luzzido de la escuraña y hazerle conocido, especialmente en Israel.
Shabbat Shalom de paz y de luz a todos, Alicia
*******
19 de febrero, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
Los sonidos endiamantados que me acompañaron dezde que nací yo ḥatta que me cazzí en hora wuena, son los sonidos tipicós de muestras cazzas ĵudeo-marroquíes: el mehrez (mortero), los shenshleones (pulseras) de oro de muestras madres, el cantar el día entero, el sonido de los granitos del cuscús al saltar y shenshlear (menear) el tabaque. Estos son cuatro namás entre muuuunchos otros.
El mizán (ritmo) del mehrez cuando se maĵaban las especias está todavía vivo en mis oreĵas. La descansada de mi madre, como todas muestras madres, no mercaba (compraba) especias molidas. Wa eso faltó! Que va; ella NO se coĝía (fiaba)
en eso, y dezía que las especias molidas de la
kaisería (soco) son una jarabuĵina (mezcla mal hecha);
kaisería pa que sean wuenas... El ḥarkóm (cúrcuma), la
canela, la pimienta, el clavo de golor, la nuez moscada,
en fin todas las especias se maĵaba en cazza. Y era una
ceremonia con un alef bet (orden). ¿Wa dezde cuando
hazemos mozotros las cozzas sin orden? A ma shulea y
manda (chapucear) es muestra uzansá? Mi ferazmal
marido lo dize siempre, que si la cozza es fácil, eso no
es a muestro gusto. Que mozotros mos gozzamos en lo
que es deficil namás.
Y se hazía ansina: con la manita del mehrez se daban
tres au (o) cuatro golpezitos pa machacar la especia, y
discués dos vueltezitas liĝeritas en el fondo del mehrez
pa pashenshlear la especia. Y este Tam-tam se oían en la
cazza entera. Y me gustaba eso!
Enĵunto con el mizán de los golpezitos, se oía otro sonido. Los shenshleones de oro del semanario (el conjunto tradicional de siete pulseras) que mi madre levaba, ampesaban a bailar y qadeso (mucho más que eso) de sonar. Todo esto era como una sinfonía. El mortero y su manita daban el tema prencipal y grave, y los shenshleones añidaban la floritura alegre, fina, y libre.
¿Y el cantar que no paraba en la cazza? ?Y los golores y los colores endiamantados? De eso otra vez.
Shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
*******
Amantes queridos de la ḥaketía,
En honor del Día Internacional de las Lenguas Maternas, declarado por las Naciones Unidas la semana pasada, Se alevantó el Dr. Bryan Kirschen, un mancebo endiamantado, encaramelado (enamorado) y enfechizzado (hechizado) con lo muestro y con el ĵudeo-español, y inició un proyecto luzzido, dezde el 21 -26 de febrero, y lo enmentó: Muestro Espanyol. Ahí puzzó unos de mis cuentezzitos que están en YouTube. Y la prezentacion importante :
“Entrate a la cazza nueva con el pie derecho, con penserios wuenezitos, con sonrizza….” Me disho mi tía Alegría Bergel de Benzaquen. “Pon cuscusú en los rincones, pa los d’embasho (duendes, diabolos)… Me disho mi amiga Sonia Cohen. Y Alegría Bendayan de Bendelac escribe que cuando se pone el cuscusú en los rincones hay que dizir:” Perdonaime buena ĝente si vos molestí, si vos hizí alguna cozza mala”…
"Emprimero hay que meter a la cazza nueva: asucuar, leche, azeite, sal"…, y ya no me acordoy de todas las cozzas que es menester de levar a una cazza nueva en el día primero. Vino mi ferazmal marido y disho que pa no hazer un error kefseado, y que no haya mal por las telfinas, daca y llenaremos las alcofas (cestas) de todo lo wueno, y crusaremos la 'atsba (umbral) con todo en las manos, u jlás (y basta ya)...
Vamos a camiar de cazza, y no sé ande echar mi cabesa de lo muncho que hay que hazer. Y por el apretiĵo del tiempo, vos pongoy aquí mi articuló que salió en la gazeta elAmaneser de Estambul, que tiene que ver con cazzas. Es sobre un Centro luzzido en un vezindario endiamantado en Jerusalén y sus cazzitas, y lo que pasó. Oprimir aquí pa leer el articuló como el Dio manda.
En Purim, muestra alegría es del 'adau; y venga los chistes y los ma'ases (relatos); los cantares y las ḥaĵitas (dulces y cositas)-- eso sí que es ḥatta “de lo yad’a”, za’ama, ḥatta que no más. Oprimir pa Lo siguiente:
* El cantar Esta noche de Purim – por Ĝerineldo. Cortezía de Oro Anohory y todos los miembros de ĜERINELDO. El CD endiamantado de Ĝerineldo se vende directamente. Oprimir aquípa la dirección y los detalles.
*El relato graciozzo y salerozzo Ya ba venir Purimpor Sonia Benelbaz de Binisti
*Noche de Purim- una poezía del Romancero Alcazarquivir mandado por Mair Saraga.
Y de la semana pasada (más abasho) - más bienes pa Purim.
Shabbat Shalom de Paz y de luz, y Feliz Purim
Alicia
*******
El primero de Abril, 2016,
Amantes queridos de la ḥaketía,
Estos días se avoltó una hoĵa, y ansí se haga e mazzal de lo endiamantada que es la nueva hoĵa!
Un diccionario nuevo por muestro querido, profesor Ya’akob Bentolila, sobre el elemento hebreo en haketía se publicó hazen unos diítas. Este diccionario marca un paso grande adelante! Este logro se va a celebrar en el teatro de Neve Tsedek en Tel Aviv, el lunes, el 11 de Abril, a las 19:00. información: 02-624-3068. Entrada gratis. Con bien y alegría se verá vuestra cara, y no sea mi falta y la de los ausentes.
Y en el Centro de estudios Sefardíes de Caracas, está dispuesto a la venta el diccionario de Alegría Bendelac, y mi amiga Miriam Harrar Bierman, me mandó a dezir que están preparando a estampar el diccionario de Isaac Benharroch. Wa wuenas cuantes se hagan. Contacto: <y.pinate@centroestudiossefardies.org.ve>
Ansina que ni me digáis ni vos diré, amantes muy estimados de ḥaketía —las fuentes están disponibles, gher (nada más, solamente) hay que coĝerlas.
Cuando ampesí mi actividad ḥaketiesca dichozza antes de unos diez años, mi porpozitó y mi asperansa eran de investigar, escribir y wakfear (mantener) viva la ḥaketía, y reclamar la ḥaketía y la cultura ĵudeomarroquí en el 'olam.
Ma lo que mancaba (faltaba) era un sistema de grafía, uzzado por todos. Y halaquí, que un sistema de grafía se elaboró por un equipo de amantes de ḥaketía, encabesado por muestro querido, Ya'akob Bentolila, en el cual tuví el honor de ser miembro. Un sistema de grafía, uzzado por todos, asigura la vida larga de la lengua. Quien mos diera como los sefardíes del oriente—ellos lo tienen, lo respetan, y lo uzzan.
Y vaya por las burlas y el criticizmo que me dieron de ello por proponer y empushar el sistema. Ma wuenas cuentas se mos hagan, pamorde que se ven los pimpollos! El sistema ya está uzzado por unos de mozotros. Haze tiempo que Mercedes DemBar escribe asigún el sistema, y recien, Sonia Benelbas Binisti está tratando tamién. Y gher mencionaré que entre otros ferazmales más, Line Amsalem, y el rey de la ḥaketía, Solly Levy, lo escriben como las aguas! El libro endiamantado El segundo libro de Selomó, por Solly Levy, está todo él escrito asigún el sistema!
Halaquí una Muestra Odio Vizual de la grafía y de la pronunciación de los signos especificos con los que se se escribe la ḥaketía
En la Biblioteca del portal están apañaditos investigaciones, documentos, y relatos por munchos estimados de los muestros y por mí.
Adelante con la ḥaketía, Shabbat Shalom de paz y de luz,
Alicia
El 15 de Abril, 2016
Los días antes de Pesaḥ me encantan. En cazza de mis padres se desḥamezzaba con muncha sinceridad cuarto por cuarto. Y con cada cuarto que se dezḥamezzaba, ya no se permitía de qailear ahí. Emprimero feron las camarás (dormitorios), que dezde ese momento, se permitía entrar pa durmir namás, y discués mos rajleaban del comedor tamién. Mos quedabamos con la cozzinita ucán. Ma no pa muncho tiempo, que como que se ampesaba a guizar pa la pascua, ya no se cudía comer en la cozzina, y menos mal por el balcón. Ahí qaileabamos, y ahí ĵuguabamos y hazíamos los deberes de escuela, y ahí mizmo comíamos. Por mazzal, Pesaḥ cae en la primavera, y no miremos mal en las primaveras de Israel—calentitas, floridas y perfumadas, por eso era un shoḥ comer en el balcón; nadie de mozotros se queshaba.
Información pa mercar el Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía por el profesor Ya’akob Bentolila: Oprimir
Información pa mercar el CD endiamantado de Ĝerineldo y gozzar en las voces luzzidas de Solly Levy, Oro Anahory, Judit Cohen y más, cantando muestros cantares y romances Oprimir
Pa ver unas 30 fotos de ĵudiós en Marruecos. Caras hermozzas, alegres, y alumbradas Oprimir
Shabbat Shalom de paz y de luz,
y feliz días de limpiezza pa Pesah, Alicia
El 22 de Abril, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
“Pesaḥ en Tánger” por Solly Levy. No deshís de escuchar el rey de la ḥaketía, contando con su gracia y ḥojmá lo de Pesaḥ. Oprimir
Y Anna Gavizón me acordó que aparte de maĵar las especias en el meherez, en Pesaḥ se maĵaban tamién las tortas para la sorda -- el té sabrozzo con hierbabuena y cashitos de tortas que tomamos en Pesaḥ.
En la cazza deKelly Benoudis Basilio, oriunda de Alcázar, se cantaba en su cazza.
“Kal hamira Si mma bessute
Perdoname uste, Si más tuviera
Más hiziera, Saca el ḥamés por la puerta fuera”
Y pa leer unos de mis recuerdos sobre Pesaḥ, Oprimir
Pesaḥ kasher y alumbrado a todos. Shabbat Shalom de paz y de luz,
Alicia
Amantes queridos de ḥaketía,
Munchos penserios se topan acerca el oriĝen de noche de Mimona. Muncho plazer tienen unos ḥajamím a dezir que esta noche endiamantada tiene su shoresh (raíces, origen) en muestras supersticiones, y que sale de las ‘adas de los Bereberes.
Lo que salta con clarezza en esta fiesta, es el espíritu dadivozzo y alegre de los ĵudiós marroquíes. En mi cazza se festejaba igual como se hazía en Marruecos: Por la noche, y la mezza con todas las ḥaĵitas (cositas) como el Dio manda (debe de ser), y todo con muncha hiba (decoro). En Marruecos, munchos tenían tamién la uzansa de (costumbre) de pasar el día discués de la fiesta nocturna en vergeles y campos. En Israel esta fiesta volvió a ser cuazi una fiesta nacional, ma se trocó un poco. Lo más desferenciado (destacado) es el día siguiente—pasar la ĵornada en vergeles y campos con cantares y comida.
es un proyecto poeticó –muzical - linguisticó endiamantado, que se publicó estos días por Ediciones Beta III Milenio—>CD y libro.
Los poemas se tradusheron en todos los idiomas ibericós, ladino, y ḥaketía, prologado por Matilda Koén-Sarano y Margalit Matitihau, y epílogo del escritor andaluz Francisco Espejo Álvarez. Aquí va el poema que me tocó a traduzer.
UN CANALLA VIVIENDO A COSTA DE TUS LATIDOS
Por Juan Carlos García Hoyuelos
Me voy rindiendo a la par del sonrojo de la tarde,
al ritmo de mis párpados que se pliegan
con el trueque de nuestro apetito.
Llegados aquí, soy muérdago de tu siguiente suspiro,
un canalla que vive a costa de tus acelerados latidos.
Y si tras la excitante ceremonia del sacrificio
de nuestras ropas, estamos tú y yo tan cerca,
confundiendo cuerpo con cuerpo,
la vida es pura quimera,
restos del pasado
que las olas arrastran mar adentro.
Porque si me besas como ahora me estás besando,
¿cómo podré enamorarme de otros labios?
Y tú, ¿qué dirás a quien por besar
los tuyos me descubra?,
¿cómo serán las noches siguientes sin ti,
imaginando farolas
que alargan tu sombra hasta mis manos,
contando las horas
que a partir de tu marcha me sobran?
Quédate conmigo: las calles se extinguieron
cuando la tarde prendió en el cielo.
shabbat shalom de paz
UN MAL.LOGRADO LESQUEANDOSE EN TUS PÁLPITOS
Tradushido por Alicia Sisso Raz
Rindiendome estoy, ĵunto con las ḥamoretas de la tarde,
al mizán de mis palpadós que se pligan
con el daca y toma de muestra apetencia.
Halaquímos, muérdago soy de tu sospiro venidero,
un mal.logrado que lesquea en tus volando palpitós.
Y si discués del aparado ḥaireado de muestro descobiĵamiento, estamos uno cabe el otro,
cuerpo yerrándose con cuerpo,
la vida es fantazzía pura,
sobraĵas del pasado
que las olas ĵorrean mar adientro.
Mira, que si me bezzas como agüera me estás bezzando,
¿a cómo podré encaramelarme de otros labios?
Y tú, ¿qué dirás al aquel, que bezzando
los tuyos, de mí se fetnea?,
¿a cómo serán las noches venideras sin ti,
imaĝinando candiles de caleĵa
que alargan tu solombra ḥatta mis manos,
contando las horas
que dezde tu ida me sobran?
Quédate conmigo: las caleĵas se amataron
cuando la tarde se encendió en el cielo.
y de luz,
Alicia
El 27 de Mayo, 2016
Amantes queridos de ḥaketía,
El amante estimado de ḥaketía, Seth Peden, me escribió "Hola, Aprecio lo que haces, pero este tipo de letra es fea y casi ilegible. Te ruego, selecciona otro tipo. Comic Sans no gusta a nadie”. Él me shawreó de escoĝer Tahoma.
Este comentario graciozzo se diría ansina en ḥaketía: A wedí a Alicia, escapada de mal por los bienes que hazes, ma levántate y fetnea el ‘olam, que las letras de Comic Sans, con ellas escribes, son un kefus preto y no se miran con clarezza. Y además, todos las echan al suelo pamorde que denguno se gozza en ellas. Wa ferazmal, te arrogoy sin eĵmil que fukees a muestros oĵitos, y escoĝe las letras de Tahoma, las que son wuenezitas y claras como el Dio manda, y ansina mos farĵearemos todos.
Wa gracias ferazmal Seth Peden por abrirme mis oĵos al kefus de Comic Sans, y dezde hoy endelante escribiré con Tahoma!
Tamién vos diré que estoy ḥalkeada con muestra mudancia de una cazza a otra, y la tamara es sin fin ni cabo. ¿Y adolo el tiempo pa kartear (raspar) el meollo y bushcar de que y sobre que escribir? Demientras, pa que no se mos olvide la ḥaketía endiamantada, no halla mal, aquí iré metiendo enlaces pa mis cuentezitos y artículós en ḥaketía. Yo crecí en Israel dezde los 20 DíAS, y halaquí el cuentezito que lo dize todo: Con gracia mi wueno, y con derej-erés
A los ferazmales dichozzos que moran en Tel Aviv—halaquí una invitación pa la expozición endiamantada Tetuán A Rayas en el Instituto Cervantes en Tel Aviv, el miércoles, el primero de Junio, a las 19:00. Ahí se ven munchas fotos de los tetuaníes, y de mi famía tamién.
El diccionario endiamantado El elemento hebreo en la ḥaketía, - una joya de como y como que oĵo no miró tal- por profesor Ya’akob Bentolila, se cuede mercar en Amazon au aquí. Esta joya diamantada la debemos tener en todas muestras cazzas.
Shabbat Shalom de paz y de luz,
Alicia
El 3 de Junio, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
En la gazeta (diario) Haaretz de Israel, salió un articuló sobre la musicóloga endiamantada, Susana Weich-Shahak, la que sacó a la luz muncho de muestro romancero. En el articuló mencionaron el romancero de los sefardíes del oriente, y nada de nada sobre el muestro. Los mandí mi comentario pa enderecharlos, no lo publicaron, ḥokeí con ellos, y por fin lo publicaron. Haaretz pa que sean wuenos…
* Cliquear pa leer el articuló sobre la ḥaketía, que ahí está un paragrafó interesante sobre muestra herencia muzical, y los penserios de los ḥajamím musicologós sobre muestro romancero. El muestro es “superior”! Ansina dizen ellos!
*Ansí me quedís sanos y wuenos, no deshéis de viĵitar el Instituto Cervantes en Tel Aviv y ver la expozición Tetuan A Rayas, pa contarlo en el Libro de viĵitas. Gracias.
Shabbat Shalom de paz y de luz,
Alicia
El 10 de junio, 2016
Queridos amantes de la ḥaketía,
Cliquear aquí pa leer un ma'ase sobre la pascua endiamantada de Shabu’ot,
Cliquear pa unos penserios por Rafael Ben Simhon, acerca la ‘ada de echar agua sobre cualquier ferazmal que pasa. (atraves de http://moreshet-morocco.com/)
QUIJOTE POLĺGLOTA DE EL TOBOSO El 30 de junio, 2016
Amantes queridos de la ḥaketía,
Don Quijote en Ḥaketía! La traducción a la Ḥaketía de capítulo LXX de la parte segunda de Don Quijote es parte del proyecto - . El proyecto, QUIJOTE POLĺGLOTA DE EL TOBOSO iniciado por el ayuntamiento de Toledo y la alcaldesa, Sra. Pilar Arinero Gómez, celebra el IV Centenario de la publicación de la parte segunda de Don Quijote. Traducciones en idiomas diferentes, incluso la mía en ḥaketía, se topan en EL MUSEO CERVANTINO DE EL TOBOSO. El pensamiento es digitar las traducciones y disponerlo todo en la Biblioteca Digital de Castilla-La Mancha (BIDICAM). Me escribieron que “de esta forma los recolectores nacionales e internacionales recogerán la información de BIDICAM, y la obra la podrá ver y consultar todo investigador y persona interesada en el trabajo”.
La traducción debía ser escrita a mano, como un manuscrito, y vaya por la tamará. Aquí vos pongoy el texto en MS Word, que se lee más sahlito. Las ilustraciones son de mi hijo, nietas, sobrinas, hermano, prima y amiga. Que proyecto a mi madre!
Halaquí una cornucopia endiamantada de ḥaĵas pa endursar el shabbat:
La Dra. Oro Anahory, la de las conseĵas y ma'ases ḥakéticos graciozzos, la de los romances, los cantares, y Ĝerineldo, se ḥazmeó y puzzó en The National Library of Israel todo su tesoro muzical: un 'olam de colección de cómo y como-- más de 600 grabaciones que apañó a lo largo de su laboro durante más de 40 años. Por mazzal toda su colección de canciones ĵudeo-españolas está ahí ḥadeada, pa que no se pierda! Cliquear pa escuchar las grabaciones y cómo navegar en laCOLECCIÓN
“HAKETIA”, artículo en ingles por profesor Ya'akob Bentolila sobre muestro ĵudeoespañol, se publicó en Jewish Language Research Website. El artículo es igualito como los plaze a los ḥajamím:
al punto, con clarazza, y elegante!
Y no pasís ni un día más sin el diccionario emportante por el mezmo
Esperimos y esperimos…y halaquíla, Esther Roffe cantando con esa voz luzzida suya- una voz cayentita y durce - acompañada con Alfredo Rugeles y Sarino Mano.
Haze poco que tradushí otro capítulo del Quijote-- parte del Proyecto endiamantado encabesado por el cervantista, José Manuel Lucía Megías --
El Quijote Universal, Siglo XXI.
Traducciones de los capítulos en más de cien idiomas
se imprimieron en el libro, que se va a prezentar el Lunes,
12 de diciembre a las 19:00, en la Biblioteca Nacional de
Wa yo me reí muncho en mi vida, y me reí, me reí, y
me río, ma como la riza que me entró al leer y traduzer este
capítulo, nuncua me reí (capítulo XLVII del libro segundo).
Gabriel Chocrón, primo de Oro Anahory, un
amante endiamantado de ḥaketía, y vaya por el ˤolam que
este ferazmal tiene de contar sobre cozzas del pasado.
Aquí lo pongoy, tal cual, con la foto de las abuelas
de Oro y de él:
“Adĵunto una foto que debe de ser del año 1906 au ansí, ande se ve su abuela (de Oro Anahory), Oro Benatar Z"L, recién cazzada y sentada ĵunto a mi abuela Raḥel Benatar Z"L, su hermana mayor, que estaba soltera pamorde que esperaba a que su novio (mi abuelo Samuel Chocrón Z"L) volviera de Americá. Se quedó 10 años esperándole. Cuando yo era chiquito y mi abuela tenía más de 90 años y estaba ya como ausente, el descansado de mi primo Marcos Levy Z"L me disho: "di la a abuela que se va a cazzar con Yaḥya" cuando se lo dishí, se despertó con ḥalḥalás y exclamó: ‘No!, con Yaḥya No!. Sólo con Samuel; Con mi Marido!’"
Y yo digoy que, ¿a no se quedará uno enfechizzadó al leer este recuerdo endiamantada, y esta historia de amor? Nonbalde que lo que me vino a la meollera (cabeza) muestra madre biblicá Raḥel, la de Yaˤakob. ¿A no le esperó ella 14 años, y él en un cativerio (trabajo duro) pa apañar los chavitos (dinero)
que le demandó Laban?
Y halaquí otra cozzita de Gabriel, y anque parece chiste, lo dize él queeso pasó de verdad:
“Dizían que el descansado de mi bizabuelo Mossé Benatar (conocido como Poshosho) vivió 115 años. El descansado de mi tío Moís Chocrón,
que era muy graciozzo, me contó que cuando Poshosho tenía más de 100 años y él era el
más Sharfo De Tetuán, vino un Sharfito andando dezde Chefchawuen preguntando por su "hermanito" (el sharfito era el hermano mayor)…
Shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
*******
Oro y Raḥel Benatar
23 de Diciembre, 2016
Amantes queridos de ḥaketía,
Emprimero vos desearé que las velas de Ḥanukká alumbren vuestras cazzas y vida con alegría, salud, luz y paz.
Y pa los amantes de ḥaketía que festejan la Navidad, los desearé lo mezmo.
Esta semana, como en cada mes, mi artículo en ḥaketía salió en la gazeta “el Amaneser” de Estambul. Davagar davagar, el ˤolam se está fetneando de la ḥaketía. Leer el artículo Cazzamientos y bodas en Marruecos.
Y las berajjot pa Ḥanukká, Birkot Ḥanukká y Mizmor Hanerot
Halalupaytneado endiamantadomente por Rebbí Kadosh el valido.
Shabbat Shalom, y feliz Ḥanukká,
Alicia
*******
30 de Diciembre, 2016
Amantes endiamantados de ḥaketía,
Aquí pongoy tal cual una demanda que me llegó, a ver si alguno sabe algo y tiene que dizir: “Me yamo sol kesuss (motisoli@hotmail.com) me padre es rafael kesuss mi madre sara kesuss me padre tenia en tanger el kafe luks en 1962 biaramos a israel kisiera saber
mas de mi familiya”
Y me llegó otra demanda, de un ferazmal pidiéndome (en francés) empleo. Zaˤama él quiere ser empleado de Voces de Ḥakeía. Y me escribe él en cual pozición le gustaría trabajar. Wa wuenas cuentas se hagan, y de su boca a los cielos, y que ansí lo veamos: Voces de Ḥaketía con empleados, que vendrán shaˤateando ḥatta dezde Francia pa trabajar…Wa eso serán los días.
Y un jbar endiamantado. Esta semana salió el libro Tetuán por Esther Bendahan (Editorial confluencias). A mi wueno como Esther entrelaza luzzidamente lo personal con lo factual . Y dezde su empesiĵo, con,“Mi primer recuerdo de Tetuán está teñido de luz blanca y azul. Recuerdo la luz como minúsculas gotas de mar centéllanos de sol…”, se cautiva uno ḥattá su final.
Ojal.lá y el año viñien de 2017 sea más tranquilo, más wuenezito,
con prezitentes y gobernadores ḥajamím, y wuena salud a todos.
Mos vamos a Israel, mi ferazmal marido y yo, pa gozzarmos unas semanitas
en la leche y la miel de muestra tierra prometida. Ay que shoj.
Feliz año nuevo, y shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
El 24 de Febrero, 2017
Amantes endiamantados de ḥaketía,
Munchas aguas pasaron por el Río Martín dezde las novedades ultimás. Wa que vos diré y que vos contaré. Feron (fueron) mis iguales a Israel y me fi (fui) yo…Comentando ansina, quieroy dizir en ḥaketía que mi quedada en Israel no era wuenezita. Wa es que me caí mala, salidos de mal todos. Que gracia, que sarcazmo, y que auto ironía tiene la habla ḥaquetiesca--y se ve en esta manera de queshar (quejar). Mi tía fortuna tenía la razón cuando me dizía que la ḥaketía es la más graciozza del ˤolam (mundo).
Y halaquí unos jbares nuevos. Andrés Lascorz escribio 3 libros y qadeso de articulós sobre la comunidad ĵudía de Monzón antes de la dezgraciada de la espulsión. Y por descubrir el pasado de la cibdad y sus ĵudiós, él va a recibir el premio Monzón Extiende Cultura, en el 4 de Marzo. Ḥazak ubaruj al Señor Lascorz.
Muncho interés tengoy yo en la historia de esa comunidad. Wa ya lo contí en mi maˤase
(relato) Con gracia mi wueno y con derej erés, de los castigos que mos castigaba muestro padre cada vez que hazíamos una ˤamla de niños, y ḥattá ḥarbonás (palizas) de las wuenas. Y eso, que por mor de mi abuela Zamila Sisso (nee Monsoñego) de Fez, era ḥobá de portarmos como weldennas (buena gente, noble).
Esther Bendahán prezentó con muncha faidá (éxito) su libro Tetuán
(Editorial Confluencias), el lunes el 20 de Febrero en Madrid—un ˤolam (s.e.c.--cantidad
grande como el mundo) de oidores asistió, y ḥattá de la embashada de Marruecos vinieron.
Yo me enfechizzí dezde la primer fraze: “Mi primer recuerdo de Tetuán está teñido de luz
blanca y azul. Recuerdo la luz como minúsculas gotas de mar centéllanos de sol…”. Ay que
shoj leer esta hermozzura de libro.
Y halaquí otro libro por Jacobo Israel Garzón. Lengua y literatura oral del judeo-
español de Marruecos o Jaquetía, que se va a prezentar el miércoles viñien 1 de marzo en
el CentroSefarad Israel, calle Mayor 69 de Madrid,a las 19 horas. No sea la falta de los ausentes
Mirai el mensaje siguiente:
“Español en Toledo – Universidad de Castilla-La Mancha “Curso Sefarad: Lengua, Historia y
Cultura en Toledo” 2017. Un curso de Español como lengua extranjera, pero de contenidos
temáticos, y para niveles intermedios-altos de español.”Y dize la directora del programa,
Munchas novedades y jbares leva mi alcofa (secta) hoy, y todos endiamantados y de mammasut (substancia).
Vos diré que mi vezina en Israel, la que cuazí no conocía antes, me miró un día coĝendome de mi ferazmal marido, y yo flosha de la meḥná, yendo davagar pa el dutor (medico). Vino ella y se quedó de tras mía que me entre a su cazza pa un vazzito de té desferenciado y wuenezito, que será meĵor de las melezinas de los dutores que matan sanos. Y no me soltó ella, ḥattá que dishimos wajjá y mos entrimos a su cazza. Wa no pasó ni un ratito y callaté, callaté; bendicho el Dio y las maravías que pasan en el ˤolam. ¿De onde era su bizabuelo, si no de Tetuán! Rebbí Abraham Rafael Ḥalfón, que deshó a Tetuán y se afincó en Israel en Ḥaifá en 1860. Y con eso, entre mozotras dos, un corasson volvió el espeĵo del otro...
Aquí pongoy tal cual el documento emportante en hebreo por su tío, Ḥaím Ḥalfón, en wuen ˤolam este. Y este documento achocado de detalles emportantes, de cómo era la vida en esos tiempos, de los nombres de los ĵudiós de la kehil.lá de Ḥaifá, sus daca y toma, y de cuando y de onde vinieron, y munchas cozzas más.Cliquear pa leer .
Y pa mi articuló en ḥaketía sobre la historia de la kehil.lá en Marruecos, y entre otras cozzas, la razón que empushó a munchos del ˤolam sefardí, y de Marruecos tamién, a deshar sus cazzas en los años alderredor de ~1860 y ir pa Israel, Cliquear aquí
Y me escribe Salomon A. Benatar, diziendo que él ˤadleó de nuevo el libro oriĝinal de
Actas del Conseĵo Comunal de Tetuán, entre los años 1929 a 1946. Un ˤolam de libro de
425 paĝinás, que nada falta en él, aún todas las actas manuscritas, comentarios, vaivén de
correspondencias, y un glosarito. Anque el libro no está a la venta, ferazmal Salomon se
ḥazmeó y hizo una edición mesjeada pa los enteresados. Y mirai que le están legando munchas
pedidas. Tengoy su dirección y teléfono pa los que estén enteresados.
Ḥazak ubaruj, Salomón A. Benatar.
Ferazmal Mair Saraga, un ḥakito endiamantado oriundo de Alcázar
que se shˤateó ḥattá la landrá de British Columbia, me mandó un dizer
que
su madre la descansada dizía, y él refiriendose al prezidente americano nuevo, qalec, zaˤama el prezidente mío…: "tzebbah el keddab ḥattá el bab el dar" Lo que quiere dizir: Persigue mentirozzo, ḥattá la puerta de su cazza. Wa haremos woh.
Esta semana, como en cada mes, mi artículo en ḥaketía salió en la gazeta “el Amaneser" de Estambul. Davagar davagar, el ˤolam se está fetneando de la ḥaketía. Leer el artículo El Salto del Talamón,
Adelante con la ḥaketía, shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
10 de Marzo, 2017, Amantes muy queridos de ḥaketía,
Purim es alegría! La unicá vez que podemos hazer muncho harash en la eznoga, sin
que meḥeen muestra boca. Y pizzotear pizzoteamos el suelo con todo el kuaḥ, za’amá es la
cabesa de Hamán harasháˤ, y con eso, se saca buen sacado el essem que tenemos. Y venga
los cantars, chistes y los ma'ases, y venga las mezzas achocadas de todas muestras ḥaĵitas.
Y todo se haze ḥattá “de lo yadaˤ”, zaˤama, ḥattá que no más.
De cantares, el más alegre muestro esEsta noche de Purim – halaquile cantadó endiamantademente por la makelá (coro) Ĝerineldo, cortezía de Oro Anahory y de todos los miembros de ĜERINELDO. El CD luzzido de Ĝerineldo se vende directamente.Cliquear aquí pa la dirección y los detalles. No quedaron muncho CDs., ansi que no hay que meshear pa tener uno, que y si se qadean, llamai a Tamar que venga a fukkear…
Cliquear pa scuchar la Meguilá por Ribí David Kadosh. Escapado del mal por esa dursura con que lo canta.
Y mirai que me legó una pedida, que es eso, que la famía de ferazmal Yaˤakob ben Salomón, nacido en Alcazar y morando en Israel, quiĵeron a afestejarle su cumpleaños. Y él, lo que su alma dessea es a leer esa carta graciozza “de Tetuan” escrita de una madre a su hiĵo namás. Wa se alevantaron sus hiĵos, y rodearon siete haumas y un forno (figurativo pa a todo los lados) bushcando esa carta, y walú. Ḥattá que toparon este portal, y me mandaron una pedida. Esa carta con sus dos versiones, la publicó Alegría Bendayán de Bendelac en su libro Voces Jaquetiescas. ¿Wa no se le hará su gusto? Los mandí una copia. Cliquear pa leer la carta, que mos cae muy bien en Purim.
Cliquear pa unas Parodias sobre el dezgraciado de Hitler, en forma de la meguilá, que se escribieron en Marruecos. Estos documentos interesantes están en Centre de la culture judeo – marocaine, en Bruselas. El director, Paul Dahán, oriundo de Fez, un conocedor de los conocedores de arte y de muestras cozzas de artefactos, creó este Centro con su colección de arte y sus chavitos.
Y pa escuchar El relato graciozzo y salerozzo por Sonia Benelbaz de Binisti, cliquear: Ya ba venir Purim.
Voz dire que munchos me comentan y me mandan sus penserios a mi correo. Ma que manzía; es que mis oĵos namás lo miran… Vos diré que si se comenta en el libro de viĵitas, lo podrán mirar todos, si se meten ahí….
Shabbat Shalom de Paz y de luz,y Feliz Purim, Alicia
24 de Marzo, 2017, Amantes preciados de la ḥaketía,
Ya puzzí aquí en diciembre el jbar sobre el proyecto endiamantado El Quijote Universal. Siglo XXI., por Asociación Cultural La Otra Andalucía,
Departamento de Filología de UCM, y Antonio Machado Libros. Esta vez me tocó a traduzer capituló 47. El otro día recibí el libro, un volumen de 1155 paĝinás, y cada capituló del Don Quijote de La Mancha está tradushidó en otra idioma del ˤolam; en hebreo, ladino y yiddish tamién . Vaya por la ḥojmá de Cervantes, y vaya por su chispa. Que maravía! Leer capituló 47 en ḥaketía mercar el libro En mi traduccion uzzí la palabras zaˤatote (= curas), y aznear (sentido de evaluar, ponderar). Y estos vierbos los coĝí del
diccionario endiamantado EL ELEMENTO HEBREO EN LA HAKETĺA por muestro querido Yaˤakob Bentolila. Aparte de esplicar el vierbo y dar su shoresh (raíz) en hebreo, está aĵuntada la referencia: que por quien, cuando y ande se mencionó la palabra, y cómo fe su evolución ḥattá su legada al sentido que tiene hoy, y cómo vinieron a ser munchas
ˤadas y uzansas muestras. Al Dio que cornucopia de sabiduría.Gracias a este diccionario luzzido lo saboy agüera que aznear viene del hebreo: azen= equilibrar; y de aquí, evaluar, ponderar, y que no viene de la palabra azno, zaˤama burro.
Ma más de todo, munchas palabras que siempre parecieron del árabe, vienen de lo muestro, del hebreo! Por eshemplo: moḥlat (loco) y ḥennear. Los otros diccionarios dizen que vienen del árabe. Hennear, mos alumbra Bentolila, viene de la palabra hebrea ḥen, la que se fe uzzando dezde los tiempos de la Biblia ḥattá hoy. Wa poner aquí todos sus maˤalot (calidades), me faltaría to-l-día. El diccionario, si no se qaddeó, se puede mercar en amazon.com
Shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
10 de Abril, 2017
Amantes muy preciados de ḥaketía,
Pesaḥ, primvera, la libertad, Moshé rabenu, las masot..., todo esto y más se relaciona a esta pascua endiamantada. Halaquí un maˤase sobre Pesaḥ, y el jaleo en cazza en una noche de Kalḥamirá.
Cada mes sale un escrito mío en la gazeta el Amaneser de Estambul, en una paĝiná dedicada a la ḥaketía, que se llama: El Kanton de Ḥaketía. Este mes se publicó la parte primera de capituló 47 del Don Quishote. Halaquí el Capituló 47 en ḥaketía (parte del proyecto endiamantado El Quijote Universal. Siglo XXI)
Adelante con la ḥaketía.
Pesah endiamantado y kasher a todos, Alicia
21 de Abril, 2017
Amantes muy queridos de ḥaketía,
Como en cada año, festejimos Noche de Mimona en cazza con cantares, bailes y hadrás. Y se aĵuntaron unos ferazmales brazileros de los muestros, afincados en Brazil hazen 6 dorot (generaciones). Renata y Sergio Simón, hiĵos de famías Tanĵawías, de Casablanca y Rabat, con su hiĵo y nuera Roberto y Sharon. Me toparon por este portal dichozzo. Y que voz diré y que vos contaré, 6 dorot en Brazil, y saben unas palabritas en ˤarbía, festejan Mimona, y en la mezza ponen munchas flores y ramas verdes, y qadeso de durces y afilú la mufleta, ansina la llaman, igualito como encade mozotros.
Y escuchimos el Youtube de rebbí Dr. Dahan de Manaos haziendo la ‘havdala le Motsaei Yom Tob’. Que emoción. Es igualito como lo paytneaba mi padre, nacido en Fez, y un ḥaber muestro, Dr. Arie Maman, nacido en Mequinez, disho que ansina lo paytnean ellos.
La mayoría de nuestros amigos son asquenazíes, y ya unos de ellos quieren a selquear a sus ˤadas y aĵuntarsen con los sefardím, pamorde que están enfechizzados con muestras uzansas. Siempre cantamos y yo hadreoy un poco sobre Mimona, pa abrirlos los oĵos de las cozzas muestras y de las ḥaĵitas simbolicás, etc. Este año estoy haziendo una investigación sobre el nombre de la mufleta. Este año estoy haziendo una investigación sobre el nombre de la mufleta.
Shabbat Shalom de paz y de luz, y pa munchos años endiamantados
Alicia
En muestra cazza, cantando antes de farĵear en las haĵitas
El 27 de Mayo, 2017
Amantes muy preciados de ḥaketía,
En el 11 de Junio, vamos a festejar en Nueva York un evento especial, sobre las lenguas ĵudeoespañolas, la iniciativa de un mancebo endiamantado, Dr. Bryan Kirchen.
Hazen unos años que en Israel y en varios países del ˤolam se está celebrando el evento que se llama “El día Internacional de Ladino”, un nombre que dezde siempreme me entraba una ĵennía grande oírlo. Y eso pamorde que Ladino es muestra herencia tamién! Y protestar lo protestí bien protestado, por no ser correcto. Y alevantí mo voz por lo telfeado (equivocado) que es llamar a un evento “Día Internacional de Ladino” si la ḥaketía no está reprezentada tamién. Por eso, en Nueva York lo llamamos:
Judeo Spanish: Ladino, Judezmo, Haketía!
Esperamos a ver las caritas pintadas de todos los que estén en Nueva York.
Y si no leítis (leísteis) todavía sobre Shabuˤot en ḥaketía, cliquear. Y cliquear pa escucharlo en YouTube
Shabbat shalom de paz y de luz, Alicia
*********
Encade la Famía Simón, Brazil
La mufleta encade la Famía Simón en Brazil
La mezza de Mimona en muestra cazza
El 7 de Julio, 2017
Amantes queridos de ḥaketía,
Discués de unas dos semanitas en Israel me atorní a mi cazza en NY. Más y más se habla en Israel de lo que pasó de / con los ĵudiós de países árabes, y specialmente de los ĵudiós de Marruecos. Aquí pongoy una entrevistaen hebreo sobre el tema. Es mesjeada, ma enteresante, con Dr. Aviad Moreno, un jial endiamantado, historeador de los muestros.
Por mal, en la entrevista, como siempre, mostran fotos de los ĵudiós ĵeblíes namás, anque la mayoría de los ĵudiós marroquíes moraban en las cibdades. Halaquí fotos, como ellas de estilo lo saboy que todos tienen. Mi madre y tías en Tetuán, ~ 1941; mis padres al legar a Israel, que salió en la gazeta DAVAR; mis tíos de Fez, en los años ~1930. Las muĵeres de Fez tenían el wuen nombre (famosas) por ser hermozzas, nobles, y vaya por los oĵos azules de los fasíes. Ĵudiós de todo Marruecos querían cazzarsen con las fasías. Por mal en Israel no se mostran ĵudiós marroquíes como en estas fotos.
Y halaquí un articuló interesante en El PAĺS Esther Bendahan sugiere una denominación pa todas los dialectos ĵudeoespañoles-- una idea wuenezita.
Shabbat Shalom de paz y de luz, Alicia
7 de Agosto, 2020
Amantes queridos de ḥaketía,
Haze muncho tiempo que deshí de poner aquí cozzas. Haláquime de muevo. Estoy en hazer un portal más meĵor. Vos agradeceré vuestros comentarios, y especialmente sobre el tema de palabras más abasho, en el libro de vizitas au por email, Gracias.
******
En su Diccionario de Haquetía, el descansado de Isaac Benharroch B., pone una lista de palabras que se uzzaban antes en ḥaketía, ma por mal y por muestra deshades, munchas de ellas ya no se oyen en muestra hadrá. Entre ellas está la palabra ‘penserio’, za’ama pensamiento. Y esta palabra me plaze muncho; es bonita y elegante, y tiene un mizan durse. Ampesí a demandar a uno y a otro, de los que tienen muncho que dizer en ḥaketía. Ma a denguno le pareció conocida. Ni los de Tetuán, ni los de Tánger.
Y halaquí, que Alegría Albo Benharroch, la hermana del autor, que vida larga tenga ella, me disho que la palabra ‘penserio’ se uzzaba bien uzzado y se dizía y se oía en ca de su famía y en la de sus amigos en Arzila. Wa se abrieron las puertas de luz. ¿Ma, en que estamos mozotros, en ḥafrear y topar palabras olvidadas y ponerlas de muevo en muestra hadrá, au desharlas que se rezbalen al olvido?
Aquí me quedoy, esperando la opinión de vozotros, 😊
Hazen años que en el Tu Be Ab, se festeja en Israel la pascua del amor, za’ama. Ansina bediyuk – Ḥag ha-Ahava, y pa espresar el amor grande que tiene uno pa otro y pa otra, se mandan un ‘olam de felicitaciones, ramos, abrassos, y corasones virtuales, y ya.
Ma mirai la hiba y lo bonito que era la ‘ada en los días de mizman de la Mishná. Las al’azbas se iban ese día a lalear en los viñedos y vergeles vestidas todas ellas con ropa emprestada y blanca. Y eso que todas debían de emprestar su ropa, pa no averguensar a las mesquinas de las pobres que sus arcas vazías del todo. ¿A no se dirá que muestros ḥajamím, bendichos sus memorias, eran socialistas del ‘adau?
Wa iban tamién los mancebos a esos vergeles y viñedos. ¿Ay no se crusaran las miradas de uno con otra? Wa se sonreían, y se gustaban, y se encaramelaban, y por fin, dichozza fe la hora, se jotbeaban, y se cazzaban. ¡Que ‘ada endiamantada de esos días! Y en el rinconcito muestro del ‘olam, las al’azbas y mancebos se conocían, y las al’azbas matesheando en los patios, ahí se crusaban las miradas y las sonrisas, y ansí llegaba la hora wuena del cazzamiento.
Wa que los sobró a las al’azbas y mancebos hoy pa conocersen? Ni quedó la matecha pa matechear, ni la ‘ada de lalear en los viñedos y vergeles. Lo que hay hoy es el internet, y los abrassos, corassones, y ramitos de flores virtuales
Sanos y wuenos todos,
Shabbat shalom de paz y de luz, Alicia
28 de febrero, 2021
Amantes queridos de la ḥaketía,
Aquí vos pongoy información y enlaces sobre lo que se prezentó en el Enkontro de Alḥad, del 28 de febrero, 2021.
La información sobre el concurso de ḥaketía por Zejút Abot: Festival de ḥaquitía. La iniciativa de Dr. Sergio Benchimol y del director y cofundador del Amazônia Judaica Don Elias Salgado.
Adelante con la ḥaketía; en caminos de leche y miel, Alicia
26 de marzo, 2021
Amantes queridos de la ḥaketía,
Con muncha imaginación y humor se escribieron en ĵudeo-arabe marroquí parodías sobre el maldito y dezgraciado de Hitler, siguiendo la forma de la Ĥaggadá de Pesaḥ.
Y pa leer una cornucopia luzzida de cozzitas pa Pesaḥ que se puzzieron aquí en
el 22 de abril, vaivos más abasho a esa fecha.
Con alegría, luz y salud vos entre Pesaḥ, Alicia
23 de Abril, 2021
Amantes queridos de ḥaketía,
Escuchí hoy una presentación endiamantada sobre Eliyahu Benamozegh—Un ḥajám valido de los muestros. Su apodo era: El Platón de la ĵudería italiana. Manzía, que el jbar me llegó a punto, y no me dio tiempo de anunciarlo. Ma es una alegría ver que se está hablando más y más de este pensador intelectual tan oriĝinal.
Halaquí mi articulo sobre Benamozegh que escribí antes de unos diez años:
Emprimero ojalá y venga la paz y la tranquilidad a Israel y a toda la región.
Pa leer unos articulós sobre la pascua de Shabu’ot, y especialmente el articulo ultimó por el estimado José Edery Benchluch sobre Shabu’ot y las Azharot, cliquear:
Halaquí unos jbares. En Israel ya hay una Rebbisa muĵer ortodoxa. Sus padres son como mozotros: ĵudiós marroquíes. Dezde su niñez y ella enfechizzada con la Torá, el Talmud y la Halajá.
En Radio Sefarad, una entrevista conmigo de antes de 6 añitos, que ‘ad me llegó. Y puzieron tamién el articuló sobre la ḥaketía. Wa ese articuló es vieĵo, hoy le tengoy con muncho más detalles emportantes. Falta a ver onde publicarle, Cliquear