Glosario
Mirar que hazer
a- iniciativa para mover el discurso o la acción; intensificadora de lo que sigue.
A quitar todo - expresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo
acodroy – recuerdo
'ad - por fin, entonces
Adafina – guisado tradicional para el almuerzo del sábado. Se prepara desde el viernes por la tarde
'adlear - arreglar
Alkoshor - guisado de pan seco y especias
Al.lah ba’ada - Dios, que bueno está todo (del árabe)
alcofa – cesta, canasta
amargo - pobrecito
amenĵurar - curar
'amlas - faena, mala jugada, acción atrevida, barbaridad
aparar- proteger, respaldar ;
arrevoltina – desorden, confusión
'atsba – umbral
au - o
ba'ada - entonces, por fin
berajjá - bendición
brushas – brujas
cabe –cerquito a
callades – silencio
Con su pan lo coma y con su agua lo beba – (maldición) - Que todas las maldiciones caigan sobre esa persona
conseĵas – cuentos (=ma’ase – cuento, relato en hebreo)
derej-erés - buenas maneras
dishos y mishos – chismes, habladurías
dursor - dolzor
El que oye, su mal oye –(exp.) Mejor no enterarse en las habladurías de la gente
enterar
escodíar – servir la comida
escondida – de la expresión-‘ Tira la piedra y esconde la mano’—significa
hipocresía, deshonestidad
El ‘olam pasharitos – persona optimista. s.e.c: mundo ideal
Esto era ser que se era—expresión usada para iniciar un cuento
eznoga - sinagoga
falsías - mentiras
fetnear - dar cuenta
Filo por aguĵa - (exp.) hilo por aguja = en detalles
feshush – mimos
ḥaddear – según el contexto: conservar; proteger, cuidar
ḥaĵa - según el contexto: negocio, varias cosas; varias cosas;
ḥaĵitas - dulces
ḥajamim – sabios
ḥarboná - paliza
ḥatta - hasta
ḥazembátalar- indolencia
ḥnina - cariñosa, dulce
immá - madre mía (a immá - ay madre mía)
jammeando - pensando
jatar- ganas
jial - cara
ma - pero
ma'asé – cuento
mala – s.e.c.: persona maldita
mal.logradas - canalla, miserable
manzía - pena
Mashíaḥ - mesías
melezina - medicina, remedio, cura
men’odrú – con razón
meollera – cabeza
Mirar que hazer - (exp.) –buscarse cualquier ocupación, y no gastar el tiempo
namás - nada más
No se coĝía con ella - (exp.) – no se ofendía con…; Cogerse de algo: (exp.)- dar
importancia a; ofenderse por algo
nonbalde – con razón
No mirates sobre quien caer – (exp.) no se te ocurrió nada más que esta persona
para hacer tal?
pa- para
pontón - objeto que estorba
puertas de luz - (exp.) – mejoramiento de la suerte, salvación, situación feliz
pretas - malas, horrible
qailear – permanecer
redoma - botella
saddikim – los santos
segundabamós – respondíamos
selquear – soltar
shawrear - consultar
sherbiles – zapatillas
sobraĵas - lo que sobra, restos
Soltar los huesos- relajarse (exp.)
suab - cortesía, respeto
volar el meollo - marear la cabeza (exp.)
waḥlás - problemas, dificultades
wa - pues
wilí – ay qué pena, exclamación de dolor; de angustia.
za’af – enojo, rabia
za'ama - como si, es decir
*La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
•El ceceo no existe en la ḥaketía
•La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
•En ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "g"; "l"; "m"; "n"; "r"; "v", se pronuncia como "z" francesa (zéro)
Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.
Ĥĥ Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).
Ḥḥ Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour)
k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".
Qq Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural
(uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"
Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"
γ - o- ‛ Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama). Un sonido
laríngeo.
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: "caza, meza, camiza".
zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del
Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.
*Y más de lo que se hablaba en mi cazza...
© 2011 Alicia Sisso Raz